Home      



This is not a "Sacred Name" argument.

    Throughout the past 70 years, "Sacred Name" movements have developed. Though not a unified movement, these groups generally emphasize the necessity of using God's name "correctly." (God's name appears in the Old Testament as YHWH when transcribed from Hebrew into English letters.) Some may also incorporate a supposed "correct" pronunciation of Jesus' Hebrew name as a tenant of faith. (Jesus' Hebrew name is usually written in English as Yahshua, Yeshua, or Y'shua, with other variations as well.) Each group will have its own emphasis, but frequently there is an aura of biblical orthodoxy associated with correct pronunciation of either (or both) names. Salvation may be tied to the "correct" use of either name.

    If you want to pursue this further, search www.google.com using "sacred name".

    Our comments regarding "LORD" in the English Old Testament are entirely different from a "Sacred Name" emphasis. Our focus is on correctly translating Scripture into another language. At the risk of some redundancy, the issue is as follows:

  1. We have criticized the Watch Tower Society for producing a Bible (the New World Translation) with a "New Testament" in which a single Greek word Kurios (meaning "Lord" or "lord" [master]) was translated selectively as "Lord" (when referring to Jesus) or "Jehovah" (when referring to Yahweh of the Old Testament). We object because the New World Translation has improperly translated the Greek New Testament text in order to produce a "New Testament" in keeping with their theology. Our assertion is that a word in the original Greek New Testament manuscript must be translated into the receiving language—English, in this case—in such a manner that it conveys the same thought to today's reader that it did to the New Testament writer and the readers of that day. By selectively translating Kurios as "Lord" or "Jehovah" depending on the theological implications of the verse, the translators of the New World Translation Greek Scriptures (New Testament) have violated the principle of conveying the same meaning as that of the original manuscript. The original word Kurios could be used to identify either the "Lord" or "YHWH" to the first century reader. That degree of vagueness must be maintained in today's English translation because it was intended as such in the original writing.
  2. However, if we call the Watch Tower Society to accountability for improper translation when introducing "Jehovah" into the New Testament, we must also examine our 600-year English tradition of translating YHWH as "LORD." YHWH, which was used 6,828 times in the Old Testament, was clearly understood by Jewish readers to be the Divine Name. Translation into English is complicated by a number of factors. Nonetheless, in today's English-speaking world, "Yahweh" is probably the best choice for most readers. (However, "Jehovah" is equally representative of YHWH for those more familiar with that term. "Jehovah" is no more problematic than translating Jesus' name from Greek [Iesous] to "Jesus.") Our expectation for Old Testament translation must be parallel to the expectation stated above for the New Testament. A word in the original Hebrew Old Testament manuscript must be translated into the receiving language—we are again talking about our English translations—in such a manner that it conveys the same thought to today's reader that it did to the Old Testament writer and the readers of that day. Therefore, the Old Testament word YHWH must be translated into today's English in a way which will clearly identify the Divine Name of the Old Testament God. We must be as willing to evaluate our own faulty translation of the Old Testament as we are to evaluate the translation of the New World Translation "New Testament."

    We are not advocating the use of God's name in the Old Testament because it conveys some mysterious power. We are simply asking that Scripture be translated in both Testaments in a way that will convey the meaning of the original inspired Scripture to today's reader. Just as this will require removal of "Jehovah" from the New World Translation's "New Testament," so it will also require the appropriate translation of YHWH in the Old Testament in order to convey the Divine Name.

Home