Home      

Translator   


Можно ли назвать «Перевод нового мира» более правильным вариантом Библии?


    Библия — это записанное Слово Божье. Бог хочет, чтобы люди читали Его Слово и познавали Его Самого. Но Библия была написана не на русском языке, поэтому, прежде чем мы сможем взяться за чтение, ее необходимо перевести на наш язык.

    Чтобы написать шестьдесят шесть книг Библии, Бог на протяжении почти двух тысяч лет использовал примерно тридцать шесть человек. Однако все написанное каждым из этих людей согласуется между собой так, словно вся Библия написана одним автором. Собственно, так оно и есть. Настоящий автор Библии — Бог.

    Библия была написана на двух языках и разделена на две части. Сначала был написан Ветхий Завет. Эти первые тридцать девять книг были написаны на древнееврейском языке. Ветхий Завет представляет собой частичку древнейшей письменной истории нашего мира и описывает зарождение и историю уникального Божьего народа. Он включает в себя поэтические книги и книги, которые учат Божий народ, как нужно жить. Кроме того, в Ветхом Завете говорится о Спасителе, Который должен прийти в этот мир, чтобы спасти все человечест­во от греха.

    Вторая часть Библии повествует о Спасителе Иисусе и Его последователях. Эта часть называется Новым Заветом. Она рассказывает, что Иисус прожил совершенную жизнь, но Его ненавидели, потому что Он называл Себя посланцем Бога. Как сообщает Новый Завет, враги Иисуса убили Его, пригвоздив ко кресту и оставив там умирать, но на третий день Он воскрес, доказав, что Он действительно Бог. Новый Завет рассказывает, как по­следователи Иисуса учились слушаться Его и распро­страняли весть о том, что Иисус спасает всех, кто верует в Него.

    Новый Завет был написан на греческом языке и завершен приблизительно через сорок лет по­сле смерти и воскресения Иисуса. Его писали люди, которые лично знали Иисуса, и Его ранние последователи.

    Но Библия — это нечто большее, чем просто история. Библия — Божье Слово, обращенное к каждому из нас. Она рассказывает нам о Боге. Она рассказывает, как Иисус пришел спасти людей от греха. Она учит нас жить угодной Богу жизнью. Следовательно, мы должны иметь возможность читать Библию и точно знать, что именно Бог хочет донести до нашего понимания. Но поскольку Библия была написана на древне­еврейском и греческом, прежде чем мы сможем ее читать, ее следует перевести на русский язык. Чтобы узнать то, чему Бог хочет нас научить, нам нужен правильный перевод.

    Библия переведена на многие языки. По сути, Библия переведена на большее число языков, чем любая другая книга в истории этого мира. По мере того, как меняется язык, должны появляться новые переводы. Однако не все переводы были сделаны лишь потому, что менялся язык. Как это ни прискорбно, иногда переводы появлялись потому, что переводчики хотели издать Библию, которая проповедовала бы их учение.

    Поскольку Библия — Слово Божье, мы вправе ожидать, что переводчик Библии, которую мы сможем легко читать, в точности изложит на современном русском языке мысли, высказанные на древнееврейском и греческом языках. Поэтому лучшие переводы Библии долж­ны соответствовать следующему простому критерию:

Лучший перевод Библии на современный язык пере­дает мысли первоначальных авторов древ­­не­­еврейской и греческой частей Библии в точ­ности и таким образом, что их легко понять.

    Конечно, перевод Библии может быть хорошим в одном отношении и неудачным в другом. Лучшим со­времен­ным переводом Библии можно считать тот, который наиболее верно передает мысли первоначальных авторов. Однако перевод Библии ни в коем случае нельзя использовать для того, чтобы внушить читателю мысль, что Бог благоволит к учению той или иной религиозной группы.


Некоторые основополагающие факты


Некоторые примеры

    Прежде чем двинуться дальше, нам нужно посмотреть на два примера, которые показывают, почему полемика по поводу использования еврейского имени Бога в Новом Завете так важна.

  1. В некоторых стихах говорится о Боге. В Новом За­вете есть стихи, которые четко отож­дествляют того, о ком идет речь, с Богом. К примеру, Откровение 11:17: «Благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель». В «Пе­реводе нового мира» этот стих звучит так: «Благодарим Тебя, Иегова Бог, Всемогущий». Если «Бог Вседержитель» здесь — не Господь (Иисус), а Иегова, это совершенно меняет дело. В Откровении 4:11 сказано:  «До­стоин Ты, наш Господь и наш Бог». В «Переводе нового мира» читаем: «Достоин Ты, Иегова, Бог наш». В Книге Откровение есть целый ряд подобных отрывков, где создатели «Перевода нового мира» использовали имя Иегова вместо слова Господь (Откровение 1:8, 4:8, 15:3, 16:7, 18:8, 19:6, 21:22 и 22:5–6). Но в греческом тексте, на основании которого сделан «Перевод нового мира» (см. «Подстрочник Царства», изданный Обществом Сторожевой Башни), во всех этих случаях использовано греческое слово, означающее Господь. В этой редакции греческого текста еврейское имя Бога не употреб­ляется, потому что в древних рукописях нет ни единого указания на то, что авторы Нового Завета его использовали.

  2. В Новом Завете есть много цитат из Ветхого. Иногда авторы цитируют тексты из Ветхого Завета, в которых присутствует еврейское имя Бога. Например, Матфея 3:3: «...Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему». Матфей применяет пророчество Исаии к Иоанну Крестителю, приготовившему путь для Иисуса. В оригинальном тексте (Исаия 40:3) употреблено еврейское имя Бога. Матфей же, цитируя этот стих, применяет его к Иисусу: он употребляет греческое слово, озна­чающее Господь. Однако в «Переводе нового мира» читаем: «Голос взыва­ющего в пустынном месте: „Приготовьте путь Иеговы! Сделайте Его дороги прямыми“». Но в греческом тексте, на основании которого был сделан «Перевод нового мира», здесь стоит не еврейское имя Бога, а греческое слово, означающее Господь.

        Иногда в цитируемом ветхозаветном стихе еврей­ское имя Бога отсутствует. Апостол Павел пишет: «...Живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Бога» (Римлянам 14:11). Павел цитирует слова Исаии: «Мною клянусь..., что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык» (Исаия 45:23). Хотя в ветхозаветном тексте нет еврейского имени Бога, Исаия говорит, что это слова Самого Бога. Таким образом, Павел знал, что фраза «предо Мною преклонится всякое колено» сказана Богом. Только Бог достоин такого поклонения. Однако в своем Послании к римлянам Павел приписывает эти слова Господу. В «Переводе нового мира» этот стих звучит иначе: «Живу я, — говорит Иегова, — и преклонится передо Мною всякое колено, и всякий язык открыто признает Бога».

        Но эту же цитату апостол Павел повторяет и в Послании к филиппийцам: «...дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено… и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца» (2:10–11). Павел утверждает, что поклонение, которое в Ветхом Завете воздавали одному только Богу, следует воздавать и Иисусу. В этом случае создатели «Перевода нового мира» не захотели использовать слово Иегова, потому что речь идет об Иисусе: «Чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено… и всякий язык открыто признал Иисуса Христа Господом к славе Бога, Отца». Переводчики не стали за­ключать эти слова в кавычки, как будто они не являются цитатой из Ветхого Завета. («Перевод нового мира с приме­чаниями» упоминает стих Исаия 45:23 в качестве источника цитаты в Римлянам 14:11, но не дает никаких ссылок на Исаию в Филиппийцам 2:10–11.) Они за­крывают глаза на то, что поклонения с «преклонением всякого колена» до­стоин только Бог.


Исходные посылки переводчиков

    Создатели «Перевода нового мира» считают, что в оригинальных греческих манускриптах Нового Завета присутствовало еврейское имя Бога, написанное еврейскими буквами. По их словам, новозаветные авторы читали Библию, в которой упоминалось еврейское имя Бога, и должны были воспроизвести это имя еврейскими буквами, когда писали греческий Новый Завет. Но почему же в таком случае ни в одном из пяти тысяч древних греческих манускриптов, сохранившихся до настоящего времени, нет еврей­ского имени Бога? В качестве объяснения создатели «Перевода нового мира» ссылаются на некое лжеучение, якобы возникшее между 70-м и 170-м годами после смерти и воскресения Иисуса. Они утверж­дают, что сторонники пресловутого лжеучения противились использованию еврейского имени Бога, которое под их давлением было заменено словом Господь во всех тогда существовавших греческих рукописях Нового Завета. Они утверж­дают, что безответственные и лживые переписчики изменили текст Библии. Но у этого объяснения есть два недостатка.

  1.     Не существует древних рукописей, которые подтверждали бы, что в Новом Завете использовалось ев­рейское имя Бога. В более чем пяти тысячах древних манускриптов нет ни малейшего следа имени Бога, на­писанного еврейскими буквами. Нет даже признаков то­го, что еврейские буквы заменили греческими буквами. Единственное слово, использованное в рукописях, — это Господь. За сто семьдесят лет, минувших по­сле смерти и воскресения Иисуса, Церковь распро­странилась по Азии, Европе и Африке. Для того чтобы изменить со­держание Библии, исправления пришлось бы внести во все рукописи на всех трех континентах (а это тысячи экземпляров). Такое трудно пред­ставить, тем более, что у нас есть греческие ману­с­крипты Нового Завета, написанные в период от семидесятого до сто семидесятого года после смерти и воскресения Иисуса, и еврейское имя Бога в них отсутствует.

  2. В сочинениях ранних христиан нет ни единого упоминания о ложном учении, которое могло бы привести к таким изменениям в Новом Завете. Подобные изменения непременно вызвали бы серьезные споры среди первых христиан. Ведь многие из них к тому моменту уже постра­дали за Евангелие. Разве стали бы эти люди молчать, если бы простые переписчики решили изменить Библию, за которую они столько постра­дали? И свет­ские историки, и первые христиане в своих сочи­нениях непременно упомянули бы о конфликте, который должен был возникнуть в результате подобных изменений.


Еврейские переводы

    Если древних греческих рукописей Нового Завета, в которых упоминалось бы еврейское имя Бога, не сущест­вует, на каком основании создатели «Перевода нового мира» используют в Новом Завете слово Иегова? В качестве подтверж­дения своей правоты они собрали большое количество еврейских переводов Нового Завета, в которых использовано еврейское имя Бога. В тех стихах, где в еврейских переводах стоит еврей­ское имя Бога, создатели «Перевода нового мира», как правило, используют слово Иегова.

    Еврейский перевод — это специальный перевод Нового Завета, сделанный для христиан, говорящих на иврите. Речь не идет о новозаветном тексте, изначально написанном на иврите. Это перевод тех же самых греческих текстов, которые лежат в основе всех остальных переводов Нового Завета. Ни в одном из этих греческих текстов еврейского имени Бога нет. Еврейские переводы не могут дать нам больше информации о подлинных греческих ману­скриптах, чем греческие тексты, на основании которых они созданы. Не являются еврей­ские переводы и древними текстами. Эти переводы, на которые ссылаются создатели «Перевода нового мира», были сделаны лишь в 1385—1979 годах. Это вовсе не древние манускрипты, дошедшие до нас со времен первой Церкви. И уж конечно они не старше древних греческих рукописей Нового Завета.

    Создатели «Перевода нового мира» используют еврейские переводы так, словно их авторы разделяли Господа и Иегову. Но это неправда. Ознакомившись с некоторыми из этих еврейских переводов, вы убеди­тесь, что их авторы имели в виду как раз обратное — они использовали еврейское имя Бога, чтобы показать, что Иисус и есть еврейский Мессия. Так, в семи из этих еврей­ских переводов еврейское имя Бога использовано в 1 Петра 3:15. Если бы создатели «Перевода нового мира» употребили в этом стихе слово Иегова, он звучал бы так: «Святите Христа как Иегову в сердцах ваших». Вот еще один интересный пример — если следовать одному из еврейских переводов, стих Деяния 26:15 должен звучать так: «И сказал Иегова: „Я Иисус, которого ты преследуешь“». На самом деле, эти еврейские переводы не разделяют Иисуса и Иегову, а доказывают, что Иисус — Мессия, и полностью отождествляют Его с Богом.

    Если первоначальные авторы Нового Завета использовали еврейское имя Бога, нам придется ответить еще на один вопрос: сколько раз (и в каких стихах) они это сделали? Создатели «Перевода нового мира» утверждают, что еврейское имя Бога в Новом Завете встречалось двести тридцать семь раз. Однако при знакомстве с «Переводом нового мира» становится очевидным, что при отборе этих двухсот тридцати семи стихов переводчики руководствовались не текстом древних рукописей, а смыслом сказанного. В большинстве случаев стихи, в которых слово Господь заменено словом Иегова, указывают на то или иное свойство, присущее только Богу.


Почему Свидетели Иеговы так хотят видеть в Новом Завете имя Иегова?

    Желание Свидетелей Иеговы иметь Библию, в которойво многих новозаветных стихах вместо слова Господь используется имя Иегова, объяснить нетрудно. Они считают, что Иисус — всего лишь первый сотворенный сын Бога, и не хотят, чтобы в их Библии Иисус выглядел равным Богу Ветхого Завета. Они хотят иметь Библию, новозаветная часть которой проводила бы четкое различие между Господом и Иеговой. Если Новый Завет называет Сидящего на престоле «Господом Богом Вседержителем» (Откровение 11:17), мы понимаем, что «Бог Вседержитель» — это Господь Иисус. Аналогичным образом, в Ветхом Завете часто говорится то, что можно сказать только о Боге. Если Новый Завет цитирует ветхозаветный стих, в котором есть еврейское имя Бога, но применяет эту цитату к Господу Иисусу, мы понимаем, что новозаветный автор отождествляет Иисуса с Богом Ветхого Завета. Именно так поступил Павел, когда процитировал стих Исаия 45:23, но применил его к Иисусу. Однако Свидетели Иеговы хотят изменить эти стихи таким образом, чтобы Иисуса нельзя было отождествить с Богом. Они хотят, чтобы в их Библии, в Откровении 11:17 и во многих других подобных стихах было написано «Иегова Бог, Всемогущий». И они не хотят применять к Иисусу в Новом Завете ветхозаветные цитаты, в которых используется еврейское имя Бога.


Насколько хорош «Перевод нового мира»?

  1. Мы говорили о том, что хороший перевод в точнос­ти доносит до нас мысли первоначальных авторов Библии. Ветхозаветные авторы использовали имя Бога более шести тысяч восьмисот раз. Хороший перевод Библии должен использовать имя Бога в Ветхом Завете. К сожалению, о многих современных пере­водах этого сказать нельзя. Однако «Перевод нового мира» в Ветхом Завете использует имя Иегова более шести тысяч восьмисот раз. С этой точки зрения «Перевод нового мира» верно донес до нас смысл, который вкладывали в текст его первоначальные авторы.

  2. Создатели «Перевода нового мира» двести тридцать семь раз использовали имя Иегова в Новом Заве­те. У нас нет никаких доказательств, что еврейское имя Бога когда-либо присутствовало в новозаветных греческих рукописях. Но, если еврейское имя Бога все-таки в них было, его исчезновению должно быть какое-то объяснение. История ничего не знает о спорах между первыми христианами по поводу удаления из их Писаний еврейского имени Бога. Создатели «Перевода нового мира» ввели своих читателей в за­блуж­дение. Без какой-либо опоры на греческие рукописи или данные истории они в двухстах тридцати семи стихах заменили слово Господь, написанное вдохновленными свыше авторами Нового Завета, именем Иегова.

  3. Кроме того, мы обнаруживаем, что создатели «Перевода нового мира» весьма непоследовательны в своем использовании имени Иегова в Новом Завете. Они утверждают, что будут вставлять имя Иегова в тех случаях, когда новозаветный автор цитирует текст из Ветхого Завета, содержащий еврейское имя Бога. И этому правилу они следуют почти всегда. Тем не менее, когда в 1 Петра 3:15 цитируется ветхозаветный стих, содержащий еврейское имя Бога, «Перевод нового мира» опускает имя Иегова, потому что в противном случае текст называл бы Иисуса Богом. А отрывок Филиппийцам 2:10–11, в котором Иисусу приписываются качества, которыми может обладать только Бог, Свидетели Иеговы отказываются признать цитатой из Ветхого Завета.

  4. Создатели «Перевода нового мира» непо­с­ле­до­вательны и в том, как они используют еврейские переводы. Как правило, когда в еврейском переводе встречается еврейское имя Бога, они вставляют в новозаветный стих имя Иегова. С другой стороны, хотя еврейское имя Бога в 1 Петра 3:15 присутствует в семи еврейских переводах, они, как уже было сказано, не вставляют в текст имя Иегова. В противном случае они признали бы Иисуса Иеговой. Авторы многих еврейских переводов использовали еврейское имя Бога, чтобы подчеркнуть тождество Иисуса и Иеговы. Однако создатели «Перевода нового мира» этого не допускают.

  5. В некоторые отрывки вставлены слова, изменяющие смысл библейского текста. Говоря об Иисусе, Павел пишет: «...ибо Им создано все, что на небесах и что на земле» (Колоссянам 1:16). В «Переводе нового мира» этот стих звучит иначе: «Поскольку посредством его сотворено все остальное на небе и на земле». Свидетели Иеговы считают, что Отец сотворил Иисуса как Своего первого сына, и вставляют в текст слово «остальное». В этой главе они трижды вставляют в текст слово «остальное», чтобы обосновать свое учение о тварной природе Иисуса. 17-й стих в «Переводе нового мира» звучит так: «Он есть прежде всего, и все остальное начало сущест­вовать через него».

  6. При знакомстве с «Переводом нового мира» становится очевидным, что Свидетели Иеговы издали Библию для того, чтобы проповедовать свое учение. Они достигли этой цели, изменив смысл наиболее достоверных греческих копий Нового Завета.

    Итак, «Перевод нового мира» не соответствует требованиям, согласно которым лучший перевод Библии должен доносить до нас мысли первоначальных авторов древнееврейской и греческой частей Библии в точности и таким образом, что их легко понять. «Перевод нового мира» неправильно передает смысл того, что новозаветные авторы говорили об Иисусе.


Благая Весть

    Иисус умер за наши грехи, чтобы мы могли получить полное прощение. Он воскрес из мертвых, чтобы дать нам новую жизнь. Если вы еще не знаете Бога, Иисус готов стать вашим Спасителем. Вам нужно лишь поверить, что для вашего примирения с Богом достаточно Его смерти и воскресения. (Прочитайте в Библии Послание к римлянам 5:1-21.)

    Имеет ли значение, кто такой Иисус? Безусловно, имеет. Если Иисус — Бог, то у Него есть власть наделить нас Своим совершенством, и однажды мы будем жить с Богом. Конечно, мы долж­ны научиться слушаться Его, усваивая уроки, которые Он хочет нам преподать. Но нам не нужно зарабатывать спасение. Спасение — это подарок Бога тем, кто верует в смерть и воскресение Иисуса. Библия говорит: «Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился» (Ефесянам 2:8–9).

    Поскольку Библия Свидетелей Иеговы изменена, они не знают, что спасение — это подарок Бога. А поскольку они не верят, что Иисус, как Бог, может наделить людей Своим совершенством, они полагают, что должны зарабатывать спасение, делая добрые дела. Они надеются, что смогут навсегда попасть в Божье Царство, если сделают достаточно.

    Да, вопрос о том, кто такой Иисус — совершенный человек или Бог, — очень важен. Читайте Библию, чтобы узнать, что говорится в ней об Иисусе и о том, почему ваше спасение зависит только от Него.



Эта книга не защищена авторскими или издательскими правами.


Home